非創造的

いつものように市民大会の予選。

プレーがイメージと剥離して良いところは特に無し。

所詮お前だから良いプレーできた割合自体今までもずっと少なかっただろって話ですけど。

あくる日もゲーム性の無い刺激的じゃないテニス?を自ら繰り返しているのはかったるい。

面白さを自分から創造できないのでだいぶしんどい。

最後に良いプレーできたのは去年の町田ローンかしら(2-6 2-6)

これでは次の本戦もまたいつものように初戦負けか。

初戦のお相手のプレーを見る機会があったが、うーん、プレーの幅の広さ、完成度、動き、どれも数段自分が劣っているように感じる。

さあ、相手が全部が上だったらどうやったら勝てる?

 

そして昨日も暑かった。

この前出た試合もそうですけど、熱中症でダウンするんじゃないかって暑さじゃないですか。

GWどこにも行ってないですし、こんな天気だとテニスよりどっか行きたい気分。

特に計画立ててないのでどこにも行ってないんですが、とりあえずいつかしら船に乗りたいなと漠然に思う。暑いですしね。

神奈川から乗れる船だったら猿島か、伊豆大島も思い浮かびますが熱海かな?久里浜もあるのね。

でも流石にそう気軽にはフラッと行けない値段。

まあしかし青い空と海ってテンション上がるよね。

IMG_4564

 

思い出すのは例によって去年の広島なんだけど(それしか思い出無いのか)

もうね、船に乗ってくれって言ってるようなもんだよねこれ。


カテゴリー: 未分類 | 投稿者クレー 17:38 | 2,425件のコメント

コメント(2425)

  1. The site’s layout makes information easy to access.

    ibu4d より: 14:54
  2. What is Packaging Localization? Video game packaging localization is the process of adapting video game products for different languages and cultures. It involves translating in-game text changing artwork to better reflect the target region’s culture or even creating entirely new cover art. Localization has been a part of the gaming industry since its early days in the 1970s when Japanese developers began localizing their games for Western audiences. WAYPOINT provides packaging localization to get your title ready for retail across all major regions including US South America EMEA GCAM and beyond. We can design from scratch or take your existing design and adapt it based on requirements for these regions. Localizations include rating SKU and barcode information and marketing copy to name a few taking into account labeling requirements from both 1st parties and the countries in which you plan to distribute.

  3. nhà cái uy tín nhà cái uy tín

  4. rgbet

  5. mitigeur douche

    SamuelGat より: 02:36

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。


*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <img localsrc="" alt="">