ダミー

 

バランスがふと気になって突貫工事的にリードテープを貼りました。

グリップの上に錘、その上に両面テープとグリップでサンドイッチ。

名付けてダミーグリップ・・・?数度プレーして早速ダミーが歪んじゃってるけど突貫工事の割に踏ん張ってくれてます。

重いラケット振るパワーもスタミナも怪しいこの頃ですが、振り抜きが少しは改善されて良いボールいきやすくなった感があります。

良いボール打ててもその前に良いボールを打ち返せない、そんな事を改めて痛感するこの頃のテニスですけれどね。


カテゴリー: 未分類 | 投稿者クレー 23:07 | 8,254件のコメント

コメント(8254)

  1. Hi, just wanted to tell you, I loved this blog post. It was practical.
    Keep on posting!

    Kubet より: 05:19
  2. Howdy! I could have sworn I’ve been to this site before but after
    browsing through some of the post I realized it’s new to me.
    Anyways, I’m definitely happy I found it and I’ll be bookmarking and checking
    back often!

  3. nhà cái uy tín

  4. meuble jardin tunisie

    SamuelGat より: 15:51
  5. What is Packaging Localization? Video game packaging localization is the process of adapting video game products for different languages and cultures. It involves translating in-game text changing artwork to better reflect the target region’s culture or even creating entirely new cover art. Localization has been a part of the gaming industry since its early days in the 1970s when Japanese developers began localizing their games for Western audiences. WAYPOINT provides packaging localization to get your title ready for retail across all major regions including US South America EMEA GCAM and beyond. We can design from scratch or take your existing design and adapt it based on requirements for these regions. Localizations include rating SKU and barcode information and marketing copy to name a few taking into account labeling requirements from both 1st parties and the countries in which you plan to distribute.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。


*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <img localsrc="" alt="">